...peccato ci sia un 'erroraccio' di traduzione nei dialoghi italiani.
Precisamente, nella fase iniziale del film, un ebreo della carovana proveniente da Gerusalemme propone a Mordecai (lo zio di Hadassah/Esther) di unirsi a loro e, nel tentativo di convincerlo, gli si rivolge dicendo: "...siete un ebreo o siete diventato un cristiano?...". Ovviamente è stato mal tradotto il termine 'gentile' del dialogo originale inglese (che gli ebrei usavano per indicare tutti gli altri popoli e cioè i pagani) con 'cristiano' (il film è ambientato nel 538 A.C.).
Trattandosi di un errore tutto 'italiano' però, esso nulla toglie alla bellezza del film originale.
[+]
...peccato ci sia un 'erroraccio' di traduzione nei dialoghi italiani.
Precisamente, nella fase iniziale del film, un ebreo della carovana proveniente da Gerusalemme propone a Mordecai (lo zio di Hadassah/Esther) di unirsi a loro e, nel tentativo di convincerlo, gli si rivolge dicendo: "...siete un ebreo o siete diventato un cristiano?...". Ovviamente è stato mal tradotto il termine 'gentile' del dialogo originale inglese (che gli ebrei usavano per indicare tutti gli altri popoli e cioè i pagani) con 'cristiano' (il film è ambientato nel 538 A.C.).
Trattandosi di un errore tutto 'italiano' però, esso nulla toglie alla bellezza del film originale.
[-]